Or of a siren like Beata Beatrix, whose canto Pedro Pablo de Sampedro loves
and I know only through roses. Am I, as a long distance ear, the American English
idiom, appalled by or scared of her, as a Spanish -singer siren, delving into
the American idiom as a new means toward her terse voice?
Are there some ears who would be opposed?___________________Almost certainly
___________________ she will be attacked by some who say her voices are weak(er).
Because she doen't fully understand the idiom.
This doesn't matter to me or Pedro Pablo de Sampedro. Pedro Pablo de Sampedro
has sensed, I think, a common ground. I'm not aware of a Spanish siren or
Mexican post-avant flowers, but perhaps Beata Betrix feels so strongly
aligned with this movement.
She must try to sing in English (and with a loud neat voice), in which the
post-avant winds thrive, I guess it should be stated here from what little I've
read of Beata Beatrix work, I understand her to fit into my views of improvisational
songs to be unfolded shortly.
Is this happening now?
*Mil gracias a quienes hicieron posible que este ejemplar llegara a mi.